_________________________________________________________________
Nghìn trùng xa cách (nhạc và lời: Phạm Duy)
http://blog.360.yahoo.com/blog-Kw8AbmwzeqU3iDBq5hpuyqq6x0c-?cq=1&p=16
_________________________________________________________________
So far away
So far away
So you have gone
Nothing to say
No right or wrong
Please come with me
To the past days!
Please take with you
Your love and fate!
There is no pain
Not so much pain
Seeing you off
in vain
There is always
the memory
staying with you
and me
And the flowers
in the letters
will crumble soon
like ash
And the brown hair
and the bright air
cannot be seen
again
So far away
You won’t come back!
Now in my mind
It’s only black!
[Chorus]
Give back to you
Give back to me
the story
that was so right
No need to cry!
No need to smile!
Give back to you
Go away!
Give back to me
Those were the days
passing by
in the blue sky
in the sunrise
in the moonlight
Give back to you
Never mind!
Give back to love
All the feelings,
The sorrow
deep in the rain
The time you ran
out of my hand
Give back my lips,
your lips
So far away
Nothing to say!
So far away
So much to say!
[Ending]
So far away
On your own way,
all lucky stars
will shine for you!
4/10/2007
Nam Phong (Đăng Trình)
* nam_phong@hotmail.com
_________________________________________________________________
TB: Bản demo Trình sẽ post sau
Đánh giá của bạn về bản dịch này?
- Tốt
-
4
- Cũng được
-
5
- Không hay lắm
-
2
- Tồi!
-
0
Tags: collection, nhạcdịch, tôi
October 13, 2007 at 6:45 am |
tạm ổn, nhưng mất hết cái sâu sắc của nguyên tác
October 13, 2007 at 6:46 am |
Minh thay thich, nhung ma van nghi “Nghin trung xa cach” = “thousands of miles away”, nhu the noi dau nghe tham thia va sac ben hon la “so far away”.
October 13, 2007 at 7:20 am |
Đáng lẽ mấy ngày nữa mới post, nhưng thôi đổi ý, post bây giờ để hỏi ý kiến mọi người 😀
Còn lời Anh của bài Tình Ca nữa
October 13, 2007 at 7:55 am |
Lên thì nhá máy, anh em ta trao đổi sau
October 13, 2007 at 8:52 am |
Cám ơn bạn D. Bạn có thể nói rõ hơn (đoạn nào? hay toàn bộ?) được không?
October 13, 2007 at 11:02 am |
Hmm, không biết nói thế nào nữa, nhưng có cảm giác không bóng bẩy được như lời Việt
October 13, 2007 at 11:40 am |
hay hay hay:))
October 14, 2007 at 1:16 am |
ban dich rat hay do bac!^_^
October 14, 2007 at 2:52 am |
Thấy nó mất đi phong cách của tác giả rồi, đọc ko có cảm giác gì hết á
October 14, 2007 at 6:25 am |
@Tịnh Bối: “Nghin trung xa cach” = “thousands of miles away”, nhu the noi dau nghe tham thia va sac ben hon la “so far away”
–> Thật ra vì giới hạn 4 chữ mỗi câu hát (hầu hết) nên phải cắt bớt hoặc chuyển ý của nhạc sĩ. Tiếc nhất là đoạn:
“Trả hết cho ai ngày tháng êm trôi
Đường ta đi trời đất yên vui
Rừng vắng ban mai, đường phố trăng soi
Trả hết cho người, cho người đi “
October 14, 2007 at 6:28 am |
@Huy, anh Minh, Thế Hiển, chị Trang: Cám ơn mọi ngừơi!
October 14, 2007 at 6:32 am |
@chị Vân, Mũi To: ^_^
October 14, 2007 at 6:34 am |
@bác free: Sẽ có người hát, bác ạ, có điều không phải là ca sĩ thôi 😀
October 14, 2007 at 6:36 am |
@swanny: Thanx a lot!
October 14, 2007 at 8:09 am |
Chị cần thời gian nghiền ngẫm, sẽ comment cho em sau. Già rồi, đầu óc chậm chạm lắm.
October 14, 2007 at 9:39 am |
hì
đọc thầy vần vần hay hay
anh ko thuộc lời việt
mà lâu roài anh hay tự sáng tác để hát
hì
vote: tốt
anh sáng tác nè:
so far away
nothing to say
and to day
a happy day
October 14, 2007 at 9:48 am |
Cố lên anh Trình, bài dịch ko tồi chút nào…Rất hợp với bài hát..Bravo
October 14, 2007 at 11:03 am |
Giá mà có ca sỹ nào hát bản English version này thì hay nhỉ
October 14, 2007 at 12:54 pm |
Về tiếng Anh, mình chẳng dám comment đâu. Nhưng về âm điệu mình thấy rất tốt rồi đó, vần và dễ hát. Có lẽ không thể đòi hỏi việc dịch mà có thể chuyển tải hết ý nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Anh được. Cũng như việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, rất khó để chuyển tải hết ý của ngôn ngữ gốc, có những từ phải mất hàng mấy câu mới giải thích được hết ý.
Good!!!!
October 15, 2007 at 10:32 am |
Thật ra “dịch giả” này chưa biết yêu (còn bé lắm :D) nên không chuyển được cái “sắc thái” của bài Nghìn Trùng Xa Cách. Hy vọng vài năm sau (vài chục năm sau :D) sẽ có dịp dịch lại bài này!
October 16, 2007 at 1:05 am |
Không phải là nhạc sĩ, cũng không phải là dịch giả mà như thế là “good’ rồi. Chị thích mấy câu này dù biết khi tách riêng thì nó không có ý nghĩa gì lắm nhưng chị thích sự nhẹ nhàng của nó:
“in the blue sky
in the sunrise
in the moonlight”
October 17, 2007 at 9:45 am |
Nói về nhẹ nhàng thì tình cảm của Nghìn Trùng Xa Cách nhẹ nhàng vô cùng, dù là nỗi nhớ, sự đau đớn hay là lời chúc cho người ra đi. Khi dịch ở vài chỗ em đã tự ý nâng sự giằng xé lên một chút, ví dụ như “Cho người đi” 2 câu thì dịch lần lượt là “Go away” và “Never mind”
October 18, 2007 at 4:33 am |
Cám ơn chị Anh. Em không định so sánh (không dám so sánh :D) với nguyên tác đâu
October 18, 2007 at 11:01 am |
Em dịch bài này fairly good đấy! dù chị vẫn thík nghe nguyên tác hơn. 😀