Chủ nhật buồn – Szomorú Vasárnap

Đây là bài hát “quỷ ám” từng gây ra hàng trăm vụ tự tử ghê sợ trong lịch sử âm nhạc, đến nỗi có thời bị cấm hoàn toàn trên các đài phát thanh (nhưng hình như các vụ tự tử chỉ xảy ra khi người ta nghe nguyên tác tiếng Hungary!). Trình không rành về bản nhạc này lắm, chỉ biết là nó được sáng tác bởi tay violon Rezső Seress vào năm 1933. Bản nguyên tác Trình chưa nghe, nhưng vì nhạc sĩ Phạm Duy đã từng dịch bài này, lấy tên là Chủ Nhật Buồn, nên tò mò tìm hiểu thử. Kết quả là:

– Bản Tiếng Việt (Chủ Nhật Buồn) –> Không xi-nhê

– Bản Tiếng Anh (Gloomy Sunday) –> Hơi hơi… ghê!

– Bản Tiếng Pháp (Sombre Dimanche) –> Cực kỳ đáng sợ!! Nét nhạc ảo não, ma mị kinh hồn, như thọc vào lỗ tai mà kéo hồn mình đi (nói thật, không “sến”!). Nghe tới 3 lần vẫn còn thấy ghê, và đặc biệt: như là vẫn muốn nghe tiếp!

Do đó, Trình post bài này chỉ với ý định tìm hiểu một hiện tượng âm nhạc! Ai không nghe lời cảnh báo, Trình không chịu trách nhiệm, không đùa đâu!

(TB: Không biết khi dịch bài này nhạc sĩ Phạm Duy đã nghe bản nào?)

==================

(Tham khảo Wikipedia)

Gloomy Sunday

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

Gloomy Sunday” (from Hungarian “Szomorú Vasárnap”, IPA: [‘somoruː ‘vɒʃarnɒp]) is a song written by the Hungarian self-taught pianist and composer Rezső Seress in 1933. According to urban legend, it inspired hundreds of suicides. When the song was first marketed in the United States, it became known as the “Hungarian suicide song“. There is no systematic substantiation for such claims, as it is not documented where any such allegations appear in press coverage or other publications of the time.

Numerous versions of the song have been recorded and released. Michael Brooks wrote in the program notes for the 10-CD set, “Lady Day” – the Complete Billie Holiday on Columbia, 1933-1944:

Gloomy Sunday reached America in 1936 and, thanks to a brilliant publicity campaign, became known as The Hungarian Suicide Song. Supposedly after hearing it, distraught lovers were hypnotized into heading straight out of the nearest open window, in much the same fashion as investors after October 1929; both stories are largely urban myths.”

Contents

[hide]

//

[edit] Song

The crushing hopelessness and bitter despair of the original lyrics by Seress were soon replaced by the melancholic lyrics of the Hungarian poet László Jávor.

Sam M. Lewis and Desmond Carter each translated the song into English. The 1935 British recording by Paul Robeson (released in the US in 1936) combined the relentlessly downbeat Carter lyrics with a dirgelike arrangement, and is perhaps the gloomiest of the English-language versions. Sam Lewis’s somewhat more-mainstream lyrics were performed in 1936 by Hal Kemp and his Orchestra, then later by Artie Shaw and Billie Holiday. The popularity of “Gloomy Sunday” increased greatly after its interpretation by Billie Holiday in 1941. Her performance established Lewis’s version as the standard for later interpreters. Attempting to alleviate the pessimistic tone, a third stanza was added to the Billie Holiday version, giving the song a dream theme (starting with “Dreaming, I was only dreaming”). Diamanda Galás‘s 1992 version used Carter’s lyrics, but most recent versions have used Lewis’s.

The origin of the song became the background of the German/Hungarian movie Gloomy Sunday – Ein Lied von Liebe und Tod” (1999) (A Song of Love and Death), based on the novel by Nick Barkow, co-written and directed by Rolf Schübel and starring Joachim Król, Ben Becker, Stefano Dionisi and Erika Marozsán.

[edit] Urban legends

There have been several urban legends regarding the song over the years, mostly involving it being allegedly connected with various numbers of suicides, and radio networks reacting by purportedly banning the song. Sources propagating the legend fail to provide substantiation for claims of suicides or radio bans. The legend may have inspired Spider Robinson‘s short story “The Law of Conservation of Pain”, part of the Callahan’s Crosstime Saloon series.

In 1968, Seress jumped to his death from his apartment. The New York Times Archive holds the obituary of Rezső Seress, mentioning the song’s notorious reputation. The article reads:

Budapest, January 13. Rezsoe Seres, whose dirge-like song hit, “Gloomy Sunday” was blamed for touching off a wave of suicides during the nineteen-thirties, has ended his own life as a suicide it was learned today.

Authorities disclosed today that Mr. Seres jumped from a window of his small apartment here last Sunday, shortly after his 69th birthday. The decade of the nineteen-thirties was marked by severe economic depression and the political upheaval that was to lead to World War II. The melancholy song written by Mr. Seres, with words by his friend, Ladislas Javor, a poet, declares at its climax, “My heart and I have decided to end it all.” It was blamed for a sharp increase in suicides, and Hungarian officials finally prohibited it. In America, where Paul Robeson introduced an English version, some radio stations and nightclubs forbade its performance. Mr. Seres complained that the success of “Gloomy Sunday” actually increased his unhappiness, because he knew he would never be able to write a second hit.

– New York Times, 1968

In 1997 Billy Mackenzie, vocalist with Scottish band The Associates (who recorded a cover of Holiday’s version in 1982), committed suicide near his father’s home in Dundee.

The codifying of the urban legend appears in an article attributed to “D.P. MacDonald” and titled “Overture to Death”, the text of which has been reproduced and disseminated countless times online. According to the website of Phespirit the article was originally published by the ‘Justin and Angi’ site to augment their now defunct “Gloomy Sunday Radio Show”. Their introduction to the article reads:

This message was forwarded to us by a visitor to our web site. There is some good historical information on the song inte
rmixed with some information of more dubious repute. The accounts begin to take on the feel of a satiric e-mail chain letter after a while, but then, sometimes truth is indeed stranger than fiction. The story does read a little bit like the script of a segment from Strange Universe! So take this with a grain of salt ….. The text was [supposedly] quoted from the Cincinatti (sic) Journal of Ceremonial Magick, vol I, no I, printed in 1976.

[edit] Performers

Artists who have covered or reinterpreted the song include:

The Dead Milkmen did not actually cover the song, but they quoted its lyrics in their 1987 song “(Theme From) Blood Orgy of the Atomic Fern”.

Venetian Snares remixed Billie Holiday’s version on his album “Rossz Csillag Alatt Született” (English: born under a bad star).

Emilie Autumn also refers to this song in her song “The Art of Suicide”.

[edit] In popular culture

  • Holiday’s version was featured in the Simpsons episode “Treehouse of Horror XVII”.
  • There is a Swedish “doom metal” band from Gothenburg called Gloomy Sunday; and many of their lyrics deal with depression and suicide.
  • The song inspired the Spanish movie The Kovak Box (2006). A writer is trapped on an island where everybody seems to commit suicide. The song plays during the movie, sung by the actress Lucía Jiménez. A music video from the cover was released as part of the movie promotion.
  • Poppy Z. Brite refers to this song in her novel Exquisite Corpse.
  • The song is featured at the start of the film Schindler’s List
  • The song is featured at the start of the film The Funeral
  • The song is featured in the movie Gloomy Sunday – Ein Lied von Liebe und Tod
  • The song is featured in the movie Grindhouse (film)
  • The song is mentioned as a trivia answer on the British game show QI
  • In the film The Man Who Cried, Christina Ricci sings the song in the scene where she and Cate Blanchett are on the ship bound for America.

[edit] See also

[edit] External links


s z o m o r ú v a s á r n a p

r e z s ô s e r e s s l y r i c s

Ősz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek…

Meghalt a szeretet!

Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétől piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak…

Vége a világnak!


LITERAL ENGLISH TRANSLATION:

It is autumn and the leaves are falling
All love has died on earth
The wind is weeping with sorrowful tears
My heart will never hope for a new spring again
My tears and my sorrows are all in vain
People are heartless, greedy and wicked…

Love has died!

The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning
Cities are being wiped out, shrapnel is making music
Meadows are coloured red with human blood
There are dead people on the streets everywhere
I will say another quiet prayer:
People are sinners, Lord, they make mistakes…

The world has ended!


Artist: Christian Borel
Album: Other Song Lyrics
Title: Sombre Dimanche

Sombre dimanche… Les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le cœur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j’ai chanté des mots d’amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j’ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas …
Sombre dimanche…

Je mourrai un dimanche où j’aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N’aie pas peur, mon amour, s’ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t’aimais plus que ma vie
Sombre dimanche.


Gloomy Sunday

Sunday is gloomy,
My hours are slumberless
Dearest the shadows
I live with are numberless
Little white flowers
Will never awaken you
Not where the black coaches
Sorrow has taken you
Angels have no thoughts
Of ever returning you
Wouldnt they be angry
If I thought of joining you?

Gloomy sunday

Gloomy is sunday,
With shadows I spend it all
My heart and i
Have decided to end it all
Soon therell be candles
And prayers that are said I know
But let them not weep
Let them know that Im glad to go
Death is no dream
For in death Im caressin you
With the last breath of my soul
Ill be blessin you

Gloomy sunday

Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep
In the deep of my heart here
Darling I hope
That my dream never haunted you
My heart is tellin you
How much I wanted you
Gloomy sunday


Chủ Nhật Buồn
– Lời Việt: Phạm Duy

Chủ nhật buồn
đi lê thê
cầm một vòng hoa đê mê
bước chân về với gian nhà
với trái tim cùng nặng nề
xót xa gì?
oán thương gì?
đã biết nuôi hương chia ly
trót say mê
đã yêu thì dẫu vô duyên còn nặng thề
ngồi một mình
nghe mưa rơi
mặc lệ tràn câu thiên thu
gió hiên ngoài
nhắc một loài dế giun hoài ru thương ru
ru ơi ru…
hời

Chủ nhật nào
tôi im hơi
vì đợi chờ không nguôi ngoai
bước chân người
nhớ thương tôi
đến với tôi thì muộn rồi

trước quan tài
khói hương mờ bốc lên như vạn ngàn lời
dẫu qua đời
mắt tôi cười vẫn đăm đăm nhìn về người
hồn lìa rồi
nhưng anh ơi
tình còn nồng đôi con ngươi
nhắc cho ai biết cuối đời
có một người yêu không thôi
ơi hỡi ơi… người

Tags:

5 Responses to “Chủ nhật buồn – Szomorú Vasárnap”

  1. Đêm của Sun Says:

    Đã nghe hết các version của bài hát này từ lâu alứm rùi mà đến giờ vẫn… phây phây😀

  2. Quan Nhân Tĩnh Says:

    Bài này đã nghe nhiều lần và bây giờ nghe anh Trình nói thấy sợ sợ wa!

  3. Tiểu Đăng - Phạm Duy Fan Says:

    Giống như có nhiều thể loại phim. Phim lãng mạn (tình ca Phạm Duy), hành động (bút chiến, suy nghĩ) Trình đã post rồi. Phim kinh dị thì mới có Trường ca Hàn Mặc Tử thôi. Giờ thì: Chủ Nhật Buồn.

    Việc hàng trăm người tự tử là có thật, có lẽ còn do ảnh hưởng bộ phim (đây là nhạc phim), hoặc do cuộc khủng hoảng kinh tế thời bấy giờ đã gieo sẵn vào đầu óc người ta những tư tưởng bi quan, ảo não.

    @Hòa Thanh: Như Trình đã nói, việc người nghe tự tử hầu như chỉ xảy ra với nguyên tác Hungary. Thanh nghe mà chưa hiểu hết lời thì… không xi-nhê là phải rồi😀

    @Hiển: Em nghe bản nào? Nếu là bản dịch của Phạm Duy thì lời tuy hay, nhưng cách hát thì… muốn ngủ chứ không muốn tự tử chút nào😛

  4. Khoabankies Says:

    Ai sắp chết mới thấy bài này đáng sợ…Anh thấy nó bình thường và không nổi bật mấy.

  5. Tiểu Đăng - Phạm Duy Fan Says:

    @AK: Đừng trù dập em chứ😀 Em chỉ nói là bản tiếng Pháp đáng sợ thôi. Còn bản tiếng Việt Lệ Thu hát không đạt (Việt Nam mình không có khiếu về “ma”, phim ma, truyện ma, nhạc ma đều đáng chán!hix)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: